Nihongo wakarimasen! Jag förstår inte japanska. Det är inte
roligt att alltid behöva säga det. Så därför har vi satsat på japanska lektioner.
Varje tisdag och torsdag beger vi oss till klassrummet i JALCOS:s lokaler i Ebisu, tio
minuter cykelväg hemifrån. JALCOS = Japan AirLine Coordinating Services. Vi har två
olika lärare, en på tisdagar och en på torsdagar. De heter Murae-san (vänster) och
Suzuki-san (följaktligen höger).
Vi är bara fyra elever i vår klass, vilket ju
är fördelaktigt. Det blir ju nästan som privatlektioner. Deltagarna är, förutom oss, Thibault Fayette och Anna
Wollberg.. Thibault gör sin "militärtjänstgöring" här i Tokyo. Han har
ungefär samma jobb som Per fast på franska ambassaden. Om han hade gjort lumpen i
Frankrike hade han fått ungefär vad en svenska militär för under sin obligatoriska
tjänstgöring. Det är ju inte mer än "några kronor" om dagen. Men Thibault
som åker till Japan får ca femton tusen kronor i månaden i lön förutom boendet. Han
bor långt upp i Tokyos norra regioner i ett hus och vi bor ungefär 5 minuter från den franska
ambassaden.
Anna jobbar på Svenska Ambassaden med administrativa göromål.
Hon kommer från Norrland. Det är bra med lite norrlänningar i omgivningarna. Anna kom
till Japan efter oss, och innan dess hade hon spenderat 3 år i Teheran i Iran. Hon verkar
glad att inte behöva gömma sig i en massa svarta tygstycken. På bilden till höger ses
Anna i djup koncentration!
Undervisningen följer en bok som heter "Japanese for Busy
People" och den används av många andra utlänningar här i Tokyo. Hittills har vi
lärt oss hur man
presenterar sig för varandra och hur man utbyter visitkort (en mycket betydelsefull
företeelse i Japan). De senaste fem lektionerna har börjat med att läraren frågor oss
var vi har varit under helgen och vart vi skall åka i morgon, vad vi gjorde igår etc...
det blir ibland lite upprepande eftersom vi (Per och Helena) oftast gjort saker
tillsammans. När vi ska berätta om vart vi varit idag så har ofta både vi och Anna
varit på svenska ambassaden och Thibault-san har varit på franska ambassaden. Snart får
vi nog lära oss några fler verb (än åka och komma) så då kanske diskussionen kan bli
något intressantare.
Japanska är ett spännande språk på alla sätt och vis. Till
en början är ju skriftspråket fullständigt katastrof artat omöjligt att förstå. Men
snart visar det sig att åtminstone delar av det hela inte är helt omöjligt att hantera.
Japaner har 3 olika "alfabeten". Två fonetiska och så en oändlig uppsättning sk Kanji. Kanji är
ursprungligen kinesiska skrivtecken som vart och ett har en specifik betydelse. I
kombination får dessa Kanji en annan betydelse som med största sannolikhet hör ihop med
betydelsen av Kanji-tecknena var för sig. Ett exempel på detta är tecknet för Gaijin
(dvs icke-japan, utlänning, västerlänning). Gaijin på Kanji skrivs såhär: . Det första tecknet uttalas gai och betyder "outside". Det
andra tecknet uttalas jin (djin) och betyder "person". Outside person =
foreigner. Klart som korvspad. Dessa tecken fungerar även i China och Korea, men uttalas
på annorlunda sätt. Stjernberg skrivs såhär: och
uttalas HoshiYama (=stjärna + berg). Hjertén skulle kunna vara detta: som uttalas kokoro. Det betyder hjärta , men har en något
djupare betydelse än den svenska. Japan heter som ni kanske alla vet Nihon på japanska
och skrivs med Kanji tecknena sol och ursprung: . Solens Ursprung
helt enkelt. Detta p.g.a. att Japan ligger i öster där solen går upp först.
För att man ska veta hur saker och ting uttalas, och för att
man ska kunna skriva partiklar och andra icke-Kanji representerade ord så finns det även
de två fonetiska alfabetena. Hiragana och Katakana. Hiragana används för alla
japanska ord. Det kan även
användas för att beskriva hur ett Kanji uttalas. Ett Kanji-tecken kan nämligen oftast
uttalas på flera olika sätt t.o.m. när det betyder samma sak. Alla Kanji kan beskrivas
med Hiragana, men med bara Hiragana (som ju är ett fonetiskt alfabete) kan man inte
säkert veta vad ett ord betyder eftersom det kan finnas tiotals Kanji som passar med det
uttalet. Ganska krångligt, eller hur. En regel är i alla fall att om det finns ett Kanji
så skrivs det med Kanji, vilket innebär att man måste lära sig Kanji i skolan, annars
kan man inte läsa ordentligt. 1981 så rekommenderade "The Japanese Language
Council" från "The Ministry of Education" en lista med 1,945 st Kanji som
man bör kunna för sk "daily use". Dessa kallas Jooyoo-Kanji. Orden ovan
skrivna på Hiragana ser ut såhär: = gaijin (främmande
person), = hoshiyama (stjärna+berg), = kokoro (hjärta) och = Nihon (japan).
Nedan ses en tabell med de japanska ljuden som vart ock ett kan beskrivas med ett Hiragana
(eller Katakana).
| a |
i |
u |
e |
o |
|
| ka |
ki |
ku |
ke |
ko |
| sa |
shi |
su |
se |
so |
| ta |
chi |
tsu |
te |
to |
| na |
ni |
nu |
ne |
no |
| ha |
hu |
fu |
he |
ho |
| ma |
mi |
mu |
me |
mo |
| ya |
|
yu |
|
yo |
| ra |
ri |
ru |
re |
ro |
| wa |
|
|
|
wo |
| n |
|
|
|
|
Katakana, den andra uppsättningen med fonetiska tecken, liknar
Hiragana en del men har mycket kantigare tecken. Katakana används alltså för att
uttrycka utländska ord och namn. Till en början tror man inte att det är så många
ord, men det fullständigt kryllar av utländska - framförallt engelska - ord. Alla saker
som har tillverkats efter 1950-talet har i princip ett engelsk influerat namn och skrivs
således med Katakana. Vi övade Katakana stenhårt i två timmar med hjälp av
bildassociationer och efter det kunde vi beställa ur menyn på en restaurang. T.ex.
skrivs alla utländska maträtter med Katakana. Och alla drinkar. Det är dock inte alltid
helt enkelt att representera utländska ord med Katakana eftersom inte alla vokaler och
konsonanter finns i det japanska språket (se ovan). Det finns många roliga exempel på
detta. Man måste ha en del fantasi för att förstå dessa ord även om man kan läsa
alla Katakana-tecken riktigt. Att skriva japanska med västerländska tecken kallas skriva
med Romanji.
Våra namn skrivet på Katakana ser ut såhär:
Helena Stjernberg = = herena shaamberi
(pga av att n för b och p blir m)
Per Hjertén = = peru iaruteen
Ett tricks när man läser Katakana är att ta bort alla u sen prova att byta ut r mot
l så kanske man har hittat ett ord man känner igen.
| Katakana |
Romanji |
Här ser ni exempel på hur knasigt det kan bli när man
beskriver japanska ord, som härstammar från engelskan, med Katakana.
Vi utlyser härmed en . Den som först
skickar oss ett mail med flest antal korrekta
översättningar av dessa tolv ord till svenska vinner en liten överraskningsvinst. |
Katakana |
Romanji |
 |
erebeetaa |
 |
kurinton |
 |
booihurendo |
 |
raito |
 |
takushi |
 |
intaaneto |
 |
teeburu |
 |
peiji |
 |
burajiru |
 |
sarariimaan |
 |
borubo |
 |
saabisu |
Per ägnar sig flitigt åt att få in små vitsar
här och där under lektionerna. Japaner är ju inte direkt kända för att springa
omkring och skämta med varandra, och ironi är något dom aldrig utsatts för. Detta är
ju mycket spännande, men som tur var har vi lärt oss ordet för skämt (jodan - uttalas
djodan) så att vi kan tala om för de stackars utsatta flickorna som är våra lärare
att vi faktiskt skämtar med dom.
Det finns mer kul att lära sig om det japanska språket på dessa länkar:
Jaha, nu kan du japanska, så då är det bara att komma hit och öva. Välkommen.
|